發表于:2015-03-08 下午 /閱讀:649 /評論:5
(作者呂舲遠,南京外國語學校初三學生) 再次感謝師爺爺對馬特宏峰準確中譯名的指點!為了照顧大多數人長期養成的習慣,我在自己的這份作業的標題上,暫時仍用老譯名,但在敘事時改成“馬特峰”或“馬特宏”。 先發一張在齒輪軌道電車行至海拔兩千多米時,伸長鏡頭,從車廂右側搶拍到的馬特峰大特寫。這是不是可以算作在瑞士境內拍到的一張馬特峰“身份證式頭像照”? 三分之二積雪較多的部分是它的北側,東立面迎著陽光,更有硬漢模樣。隨著電車的攀升,東立面在我們眼中逐步拓展,直到觀賞平臺同我們面對面。 這時當地已到九點鐘,天藍藍的,無霧無云,鏡頭中除了幾處被陽光陰影覆蓋的地方,馬特峰的每個棱角、每根重要線條,好像都可被記錄下來。怪吧?在瑞士已經看慣了藍天的我,心里反倒有點不滿足:怕是見不著云繞霧擋的馬特峰了。 帶隊的王導再次強調,盡管論起高度來,馬特峰在阿爾卑斯山脈的排行是進不了前列的,但是它的特別形象,特別是在瑞士境內展示的相貌,在歐洲人心目中的地位,那是連少女峰也比不上的。就在我暗想為少女峰嘀咕幾句的時候,她講了一位法國著名探險家小時候和他的同學們是怎樣崇拜馬特峰的段子,使我不得不壓下了自己的沖動。故事主人公的名字我們一家子都沒記住,那個有說服力的場景倒是大家難忘的。 這次寫回憶文章,我倒是在老媽幫助下,用關鍵詞搜出了有關的信息。 故事是這樣的: 法國那位名氣很大的攀山探險家,是世界上頭一個完全勝利攀登了歐洲六大高山北壁(任何一個“北壁”都極端陡峭險惡)的英雄,名叫里布法特。他這樣回憶上小學時這樣的一段經歷:“我從沒走出過家鄉普羅旺斯,但我知道馬特宏峰。讀書時,校長有次對我們說,‘現在,畫出一座山?!袑W生,不管有意還是無意,統統都畫了馬特宏峰?!彼堰@個場景當作自己探險夢的開始。他有句影響全球攀山探險者的名言:“去他所要去的地方,然后活著回來”。 回到乘車攀山的現場:王導接著簡要介紹馬特峰的攀登史。 這位敬業的臺灣導游,連珠般地拋出了一連串問號: 你們雖然沒參觀采爾馬特教堂旁邊馬特宏峰博物館,但是那里有為首次攀登馬特宏峰獻身的三勇士墓地應該知道了吧? 另有一位勇士的遺體為什么找不到? 是不是只有這四位參加“首攀”? 還有,當天只有這一支小隊伍嘗試攀登嗎? 為什么這次有四人獻身的事故發生后,不是在瑞士,而是在英國,由女王傳出了傾向阻止攀山的信號呢? 后來還有哪些攀登馬特峰的大事件…… 我的眼睛盯住車窗外的馬特峰不放,不知咋地,我的心卻翻騰起了波浪…… 為攀登馬特峰和地球上其他的高山險峰,一代又一代的人們不怕苦,不怕死,前赴后繼,這是為什么,為什么?
呵呵,人有征服欲。
歐洲人的冒險精神,按照中國儒家的眼光是不會認同的。所以,中國就算是出得了鄭和,也出不了哥倫布,也發現不了自己的喜馬拉雅山??鬃诱f,暴虎憑何,死而無悔者,吾不與也。這種保守哲學統治下幾千年的臣民,大多數明哲保身,不會有冒險精神。
謝謝提醒,原來第一位登山馬特峰的是法國人!法國人自然叫馬特宏峰了,法國人連英文都不肯學,如何會德文?偏偏馬特峰的所在地采爾馬特地處瑞士的德語區。不過,瑞士人的德語發音和德國人不盡相同。第一次去INTERLAKEN,我們把旅館訂在BRIENZ湖邊,一路問,瑞士人聽不懂,因為我們按德文念成“布林茨”。找到旅館,他們說這里是“布里安茨”。原來他們的德語發音受到意大利人的影響。
這張照片拍得有味道,不僅把馬特峰的輪廓、質感、雪景表達得準確精微,而且特別顯示出男子漢的氣概。更恰當地說,是塑造了一尊機器人、變形金剛的形象,透出金屬的閃光。
謝謝師爺爺們的鼓勵和教導。 一位懂好幾國語言的師爺爺使我大開眼界,我一定努力學習。您可能把“世界上頭一個完全勝利攀登了歐洲六大高山北壁”的法國人里布法特當成了馬特峰的首登者,這是我寫作時沒有注意上下文可能引起誤解而造成的。我現在把本已準備在昨晚同時發出的《馬特宏峰5》上傳,僅供參考。