發表于:2014-07-02 下午 /閱讀:1125 /評論:2
【沉穩、低調的南外校友孫寧,近年因多次為國家領導人做現場口譯而備受各方關注。本文整合正式發表的資料,介紹他的發展之路?!? 【英語能力由弱到強】 孫寧是“80后”,1993年考入南外,1999年保送北京外國語大學英語系口譯專業;2003年8月,孫寧進入外交部翻譯室工作,次年9月公派赴英國留學。孫寧進南外初一,整體素質不錯,但英語學習水平特別是語音語調能力在班上偏弱。教他英語的首任老師程翠英回憶,孫寧的“筆頭比口頭強”;孫寧說他甚至曾一度懷疑自己根本不是學外語的料。但程老師對他卻充滿信心,因為“這孩子執著勤奮”;她有針對性地采用“笨辦法”,要求口語能力偏弱的學生,每篇課文回家后要一邊聽錄音一邊至少讀30遍,直到能準確而熟練地背誦出來。有些學生做不到,孫寧卻不折不扣地做到了。步步踏實的孫寧堅持奮發努力,全面發展;到了初三,他的英語總成績到了全班數一數二的水平,其他各科特別是語文成績也居前列。升入高一,孫寧當了班長。當年的班主任胡虹洋說起對這個得意門生的印象,第一個詞就是“沉穩”?!斑@個孩子很低調,是那種交代給他什么事情都特別放心的學生?!?“他人緣好,也特別愿意為大家服務?!睂O寧性格不張揚,但人格魅力強,朋友多?!八暮脦讉€朋友,后來也進了外交部?!?南外一個班40多人,上英語課要分成兩個班,班主任胡虹洋并不教孫寧,孫寧的英語老師是王前榮。王前榮說,孫寧曾獲得全國英語能力大賽全國一等獎,中澳英語能力競賽兩次特等獎,還去了澳洲領獎。這些,都是勤奮換來的。下課時,總看到他捧著英文報紙仔細研讀?!皩O寧跟詞典特別較勁。有些英語知識比較偏,老師也經常需要翻好幾本詞典。孫寧看老師翻詞典,就知道是新的知識點,所以經常追著老師,一直要找到知識點的原始出處,是個非常較真的學生?!弊屚趵蠋熥罡袆拥氖?,當時正好更換英語新教材,老師們也是從頭學起,有時為了一個單詞,要翻好多本詞典?!爱敃r孫寧就說了,將來要編一本非常簡便的詞典,把老師們要查的內容都編進去,這樣老師就不會那么辛苦了?!鼻皫啄昊氐綄W校,孫寧還是和當年一樣,特別體貼。一開口,就問老師們累不累,學?,F在怎么樣。 教過孫寧的高中語文老師則說,孫寧德、智、體、美整體素質高,為人謙和實在,很有思想。語文課的“聽說讀寫想”各項都強,古今中外的名篇名著是他的最愛。 【定下發展方向心無旁騖】 孫寧走到今天,母校的老師一路看著,覺得順理成章。關鍵的一步,據校長董正憬回憶,就發生在高二,孫寧17歲那年。 當時董正憬任副校長,事務繁多?!坝幸淮?,因為我是英語專業的,一個出版社請我幫忙統籌審稿一本約20萬字的英文短篇小說選的中文翻譯。當時我對孫寧就有個已將達到翻譯級的印象,所以抱著讓他試一試的心理,叫他來幫忙。我記得我是先挑了兩篇讓他做做看,沒想到出版社對他的水平非常滿意,編輯連夸孫寧的中英文都好,很有文采?!焙髞?,孫寧就承擔了這項任務,這本書三分之二的審核工作都是由他完成的,書上印上了孫寧的名字?!拔耶敃r就覺得他是個特別認真、踏實、嚴謹的學生?!焙髞?,孫寧在自己的總結中也提到,畢業后選擇翻譯這個職業,可能也和高中時代的這一經歷有關。 確實,也就在孫寧上高二時,有次董校長問孫寧,將來怎么打算。當時他非常堅定地表示,要上北京外國語大學,為國家的外交事業做貢獻?!昂髞硭麍罅吮蓖獯?,又進了外交部。心無旁騖堅持下來,現在他實現了當年的志向?!倍iL說,當時那個17歲少年說起理想時堅定的模樣,還留在他的腦海里。 孫寧在北外大讀的是口譯專業。本科期間出版了三本譯著,2002年在“21世紀杯”第三屆全國英語演講比賽中,以一篇題為《全球化:中國年輕一代面臨的機遇與挑戰》演講,獲得冠軍。如今我們還可通過網絡視頻看到他演講的現場。當年“全球化”是個熱門話題,眾說紛紜。這個小個頭的大三學生,在講臺上胸有成竹,滔滔不絕。他以流利的英語、漂亮的嗓音,直言不諱地表達自己的觀點:“對中國來說,仍然是挑戰居多。我們如何確保從計劃經濟向市場經濟平穩過渡?如何建立一個足夠健全、足夠廣泛的法制體系來適應一個生機勃勃的社會的需要?如何在這個日益同化的世界中保持我們的文化特性?還有,如何樹立我們這個愛好和平的國度的良好形象?”“也許回答那些諸如全球化的問題并不是件容易的事,但是我們可以關注它們,對它們做一些認真的思考,這是我們迎接所有機遇和挑戰的準備工作的第一步?!?正是這次演講比賽,一直低調的孫寧不但在北外大成為同學公認的佼佼者,還引起了相關部門的關注。大學還沒畢業,外交部就同他結上了關系。2003年8月,孫寧進入外交部翻譯室工作,次年9月公派赴英國留學。孫寧一步步走近他在南外確立的目標。 【永遠低調 永遠勤奮】 曾經擔任外交部翻譯室主任的過家鼎大使(曾擔任中國駐馬耳他和葡萄牙大使)專門負責挑選和培養翻譯。他在接受采訪時稱:“兩會的翻譯,都是從外交部挑的,因為外交部翻譯室的翻譯是全中國最好的?!敝劣谌绾闻囵B,他說:“除非跟隨領導出訪,翻譯室每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機,什么BBC、VOA、CNN這些外媒,大家要一邊聽新聞,一邊把里面的信息完整準確地復述或者翻譯出來?!?孫寧在翻譯室工作期間主要為楊潔篪外長擔任翻譯。孫寧也有著豐富的上會經驗,分別于2009、2010、2011年3月第十一屆全國人大二、三、四次會議上為大會發言人擔任翻譯。 黨的十八大召開以后,人們開始關注多次跟隨頂層領導人擔任英語口譯的孫寧。 2013年,李克強作為總理舉行首次記者會,孫寧接受了一次新的考驗。李克強深知百姓,懂百姓話語,又有著國際視野。他能說一口流利英文并常年堅持閱讀英文原著。他在答問時,提到他平時會閱讀國外媒體報道。他還時不時面帶微笑,側耳傾聽翻譯的表述。在一次翻譯講完后,李克強側頭笑道:“你代我把Thank you給說完了?!?孫寧在為李克強總理做翻譯的時候,操著一口標準的英式英語,翻譯準確。李總理的記者會脫口而出的大白話多,要用英語翻譯出漢語原文的韻味來也不容易,因為李總理特別喜歡“打比方”。 比如說下面這幾個句子的現場翻譯,有直譯,如“壯士斷腕”;也有意譯,如“天大的事”,也有半直譯半意譯,如“打斷骨頭連著筋”: ——(政府削權)“我們要有壯士斷腕的決心”= We should have the determination to cut the wrist like brave warriors. ——(兩岸同胞)“打斷骨頭還連著筋”= Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots. ——“至于食品安全,那可以說是天大的事”= Food safety is of utmost importance. 這么多比喻中,被認為最難翻譯的應該是“(改革貴在行動,)喊破嗓子不如甩開膀子”,翻譯很巧妙地借用了英語Talking the talk is not as good as walking the walk的習慣說法,很自然,外國人一下子就能聽懂,應該是本次記者招待會上最出彩的翻譯之一。 “不要多、不要少、不要花哨、不要深奧,要讓大家都聽得懂?!边@是過家鼎向記者透露的一些基本的翻譯要求。 當天,在電視上看到孫寧,南京外國語學校校長、英語特級教師董正璟連夸:發音真漂亮! 對于孫寧的成功,董校長感到很欣慰?!敖裉煳艺J真看李克強總理記者見面會的直播,看到孫寧現場的表現,我為他感到驕傲。翻譯講究信、達、雅,孫寧的翻譯就非常到位,很精彩??偫淼闹v話,孫寧能夠快速、準確、適當地予以表達,很不簡單。他坐在總理身邊,總理的一個手勢、一個眼神,他都能很默契地去表達,起到了作為翻譯該有的作用?!? 據南外的不完全統計,截止到目前,學校畢業生在外交部工作的已經有上百人,參贊以上的有50多人,有近10位英語、德語、法語專業的南外畢業生,給國家最高領導人當過翻譯。 成功的背后是勤奮。近年孫寧出名后,更為審慎低調,嚴格要求自己,埋頭苦學苦干。2013年他同南外高中教過他的語文老師交談,說他為了適應越來越高的現場口譯要求,正在“惡補古詩文”。 董校長和南外的老師們,祝愿孫寧為進一步實現在南外確立的理想而繼續努力前行。